冰肌玉骨,自清凉无汗。
水殿风来暗香满。
绣帘开、一点明月窥人,人未寝、欹枕钗横鬓乱。
起来携素手,庭户无声,时见疏星渡河汉。
试问夜如何,夜已三更,金波淡、玉绳低转。
但屈指、西风几时来,又不道、流年暗中偷换。
Ice-like skin and jade-like body,
you smell so refreshing,hardly sweat.
The wind brings your fragrance to whole palace,
even the moonshine also peeps you
through the silky curtain.
You haven't slept,just lay aslant on the bed.
The king holds your hand,soundlessly
step into courtyard.Stars rotate around you.
"How deep this night is?"King asks.
"It's midnight,moon's gonna set."You sigh.
Autumn wind blows your face,lower her head.
Unwittingly time has flowed away like the water,
only your beauty makes this world sweetly fall asleep.
Based on the prelude, we may conclude that Dongpo was about 47 years old when he completed this poem, thus the year could be somewhere 1983/84, about the last year of his banishment in Huangzhou.
This poem is another example of Su Shi’s sentimental poems, romantic and sophisticated in the vibes, though outshined by his heroic poems. The rhyming wave flows from the beauty’s secret bath pool of fresh flowers to her chamber, and to the garden in the company of her lover the king, then extended to the sky scene, hinting the happy night about to end, then back to the garden. The theme is explored further with the season and the year to deepen the sentiment that nothing gold can stay. It’s a sigh from the beauty but also a sigh from Dongpo who strongly felt his prime years were so wasted there at Huangzhou, and his ambition was as if gone with the west wind. Such was the tune of his writings during his five-year banishment, full of regrets yet still wishing to be summoned back to the Court, as you could find it in his “Meditating on the Past at Red Cliff” and also his prose poems on his boat drinks at Red Cliff (前后赤壁赋).
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English