老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。
为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!
持节云中,何日遣冯唐?
会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
Rejuvenated,my fiery zeal I display:
Left hand leashing a yellow hound,
On the right wrist a falcon gray.
A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep
Across the rising ground
And hillocks steep.
Townspeople come out of the city gate
To watch the tiger-hunting magistrate.
Heart gladdened with strong wine, who cares
For a few frosted hairs?
When will the imperial court send
Me as envoy with flags and banners? Then I'll bend
My bow like a full moon,and aiming northwest,
I Will shoot down the Wolf from the sky.
This poem was written in 1075 when the poet was magistrate of Mizhou."The Wolf"here stands for the Qiang tribesmen then fighting with the Hans.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English