The song of a boatwoman in Yue Kingdom
- Poetry of Pre-Qin Poetry

《越人歌》

English Rendering

What a day it is?Row a boat on Changjiang river.

What a day it is?Rove with the prince at here.

Humble prince,treats me as a gem.

Hushful heart,beats with an adagio.

Twigs on the trees,trees on the hill,oh,

My prince,why doesn't you find how i think of you?

The song of a boatwoman in Yue Kingdom by Pre-Qin Poetry
The song of a boatwoman in Yue Kingdom by Pre-Qin Poetry

Original Text (中文原文)

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

Analysis & Context

By Anonymous

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.