庭院深深深几许?
杨柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
How lonely the courtyard is?
blue mist spreads the willow trees
like curtains after curtains,i don't know
how much do they have.
On the riverbank playboys ride the white horse,
where's my Prince charming?
Squall in March,rain suddenly comes,
close the door,think how to remain the spring.
fall the cherry flowers as leaves the sparrow,
i stand before the fallen petals,
tearfully ask 'em what i should do after you left?
Wind blows 'em up and over the swing they fly.
at home in view of the raging rain and the falling flowers which can bring her no consolation but pass away with the departing spring.This poem is also included in The Poetic Works of Feng Yan-si.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English