The dynasties rise and fall in the fate
- Poetry of Nalan Xingde

《蝶恋花》

English Rendering

The dynasties rise and fall in the fate,

in the horns of warriors,

horse run here and there.

Who could i speak to in this forlorn battlefield?

only the west wind blows the maple trees.


There were too much sorrow in the past,

in the swords of warriors,

girls ran here and there.

Do you know how deeply i love you?

just like the rain drizzles in the mountain after twilight.

The dynasties rise and fall in the fate by Nalan Xingde
The dynasties rise and fall in the fate by Nalan Xingde

Original Text (中文原文)

今古河山无定据,画角声中,牧马频来去。

满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。

从来幽怨应无数?铁马金戈,青冢黄昏路。

一往情深深几许?深山夕照深秋雨。

Analysis & Context

By Nalan Xingde

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.