- Last updated: 2024-03-24 15:36:31
今古河山无定据,画角声中,牧马频来去。
满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。
从来幽怨应无数?铁马金戈,青冢黄昏路。
一往情深深几许?深山夕照深秋雨。
The dynasties rise and fall in the fate,
in the horns of warriors,
horse run here and there.
Who could i speak to in this forlorn battlefield?
only the west wind blows the maple trees.
There were too much sorrow in the past,
in the swords of warriors,
girls ran here and there.
Do you know how deeply i love you?
just like the rain drizzles in the mountain after twilight.
By Nalan Xingde
© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English