The autumn wind sighs
- Poetry of Meng Jiao

《飒飒秋风生》
The autumn wind sighs by Meng Jiao
中文原文( Chinese )

飒飒秋风生,愁人怨离别。

含情两相向,欲语气先咽。

心曲千万端,悲来却难说。

别后唯所思,天涯共明月。


English Translation

The autumn wind sighs,

we both feel the sadness.

Spoonily watch the each other,

try to say something but still hold up.


My love song has many melodies,

just don't know how to play for you.

After we separate,

i'll play the lyre under the moon like you're here with me.

By Meng Jiao

- Last updated: 2024-03-16 15:44:14
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English