Seeing off Du Shisi South of the River
- Poetry of Meng Haoran

《送杜十四之江南 / 送杜晃进士之东吴》

English Rendering

Jingzhou and Dongwu are both on the water,

You travel down the river in spring, now the level is high.

A sail is underway at sunset, what place will it moor?

Looking to the end of the sky can break a man's heart.

Poem translator:Xu Yuan-chong (许渊冲)

Seeing off Du Shisi South of the River by Meng Haoran
Seeing off Du Shisi South of the River by Meng Haoran

Original Text (中文原文)

荆吴相接水为乡,君去春江正淼茫。

日暮征帆何处泊,天涯一望断人肠。

Analysis & Context

This poem was written by the Tang Dynasty poet Meng Haoran as a farewell to his friend Du Huang, who was about to leave the Jing region for Eastern Wu. Meng Haoran expressed his deep sorrow and sense of loss during their separation. Through the interweaving of landscapes and emotions, the poem reveals the complex emotions associated with bidding farewell.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.