Two Poems at Shen Pavilion
- Poetry of Lu You

《沈园二首》

- Last updated: 2024-03-20 23:37:21

Two Poems at Shen Pavilion by Lu You
中文原文

其一

城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台,

伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

其二

梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。

此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。


English Translation

1

The flute sobs on the head of the city,

Shen Pavilion isn't what it used to be.

I wandered on the bridge to look the riverwater,

in the riverwater,i've seen your beautiful face.


2

Love has been disappearing for forty years,

the willow tree in Shen Pavilion has withered.

My life is gonna arrive the last stop,

nothing i regret but the love i owed you.

By Lu You

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English