How Can a Man Escape Life's Sorrow and Regret? (Song of Ziye)
- Poetry of Li Yu

《子夜歌·人生愁恨何能免》

English Rendering

How many one be spared the sorrow and regret of human life?

Why am I alone so overwhelmed, what end to my grief?

To my former kingdom I return in dreams again,

And awaken to find my tears already brimming.


With whom did I climb the high towers then?

How often I remember how we gazed into the clear autumn.

These things past are already drained and dead,

As though they were moments from within a single dream.

How Can a Man Escape Life's Sorrow and Regret? (Song of Ziye) by Li Yu
How Can a Man Escape Life's Sorrow and Regret? (Song of Ziye) by Li Yu

Original Text (中文原文)

人生愁恨何能免?销魂独我情何限!

故国梦重归,觉来双泪垂。


高楼谁与上?长记秋晴望。

往事已成空,还如一梦中。

Analysis & Context

By Li Yu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.