Ripples Sifting Sand
- Poetry of Liu Yuxi

《浪淘沙·日照澄洲江雾开》
Ripples Sifting Sand by Liu Yuxi
中文原文( Chinese )

日照澄洲江雾开,淘金女伴满江隈。

美人首饰侯王印,尽是沙中浪底来。


English Translation

The sun dispels the mist and shines on river-strand,

The crook is crowd'd with women washing gold from sand.

The seals of kings and lords,tinsels of ladies fair

Are taken from the sand and by these poor women's care.

In this poem the reader will find a striking contrast between the women washing gold-bearing gravel in the river and the fair ladies wearing gold tinsels in the palace.

- Last updated: 2024-03-24 17:32:43
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English