English Rendering
Decorating as a princess,
the spring is locked in my little hut.
Hundreds of tulips bloom under my feet,
over my head,lonely stars and dragonflies.
Decorating as a princess,
the spring is locked in my little hut.
Hundreds of tulips bloom under my feet,
over my head,lonely stars and dragonflies.

新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。
行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。
Composed during Liu Yuxi's poetic exchange with Bai Juyi, this work forms a dialogic counterpart to Bai's "Spring Lyrics" which depicted a young wife gazing wistfully from her chamber. While Bai captured her upstairs melancholy with subtle restraint, Liu's response portrays the same woman descending to admire spring scenery, offering complementary psychological insight. Their paired verses on spring longing not only demonstrate Tang literati's profound poetic camaraderie but also showcase the era's artistic pursuit of lyrical subtlety and emotional depth.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.