对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
唯有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?
想佳人,妆楼颙望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚栏杆处,正恁凝愁!
Shower by shower
Besprinkles evening rain the sky
Over the river,
Washing cool the autumn air both far and nigh.
Gradually frost falls and blows the wind so chill
That few people pass by hill or rill,
In fading sunlight drowned is my bower.
Everywhere the red and the green wither away,
There's no more splendor of a sunny day.
Only the waves of River Long
Silently eastward flow along.
I cannot bear
To climb high and look far,for to gaze where
My native land is lost in mists so thick
Would make my lonely heart homesick.
I sigh to see my rovings year by year.
Why should I linger hopelessly now there,now here?
From her bower my lady fair
Must gaze with longing eye.
How oft has she mistaken homebound sails
On the horizon for those sails of mine?
How could she know that l,
Leaning upon the rails,
With sorrow frozen on my face,for her I pine!
This is a famous nostalgic poem in which the natural scenery is tinged with the poet's personal sorrow.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English