
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
...The long road ahead will be full of new hardship,
With, late in the nights, brief intervals of dream.
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.
Seven-character-regular-verse
This poem by Li Shangyin expresses parting sorrow against the backdrop of spring rain. Through misty spring rain imagery - the solitary lamp in deep night, dreams of distant journeys - the poet conveys longing and helplessness for a beloved. This lyrical technique gives the poem strong emotional power, characteristic of Li Shangyin's subtle, restrained style. The symbolic imagery resonates deeply, revealing the poet's inner solitude and melancholy.
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English