红酥肯放琼苞碎。
探著南枝开遍未。
不知酝藉几多香,但见包藏无限意。
道人憔悴春窗底。
闷损阑干愁不倚。
要来小酌便来休,未必明朝风不起。
No sooner the jade buds are turned to rosy lips,
I fear already the south blooms were fading;
one needn't care how rich are their perfumes
to discover all of a soul's glowing yearnings.
They say someone in my favorite window grows pale,
whose hand drags along the balustrade of her distress;
come to her soon, while the thirst declines not the least;
tomorrow, who knows, if the blossoms fall to gales.
- to the Tune of Yulouchun
In some editions, this ci is titled "The Plum Tree". According to Another Collection of Li Qing-zhao, this ci was composed sometime between 1108 and 1127, placing it in what is regarded as her second period of work. As carefully as she can, considering her distress in loneliness, Li Qing-zhao projects her anxieties into the days and hours of peak fragrance of the plum tree blossoms outside her window. Arguably, she could be asking her husband / lover to join her for a cosy moment with the plum trees while they are still in full bloom.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English