夜来沉醉卸妆迟。
梅萼插残枝。
酒醒熏破春睡,梦远不成归。
人悄悄,月依依。
翠帘垂。
更挼残蕊,更捻余香,更得些时。
I removed the makeup in deep night,
Faded the plum flowers worn on my hairs,
I was awaken by the left fragrance of the flowers,
you're too far,even in the dream,i still couldn't see your silhouette.
Quiet people,cold crescent,
the wind closed the beady curtain.
I fondled those withered plum flowers,
smelt the fragrance of the sweet memories,
how are you?i was haunted by the love day and night.
By Li Qingzhao
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English