草际鸣蛩,惊落梧桐。
正人间天上愁浓。
云阶月地,关锁千重。
纵浮槎来,浮槎去,不相逢。
星桥鹊驾,经年才见,想离情别恨难穷。
牵牛织女,莫是离中。
甚霎儿晴,霎儿雨,霎儿风。
The crickets in grasses startle the parasol trees
into dropping leaves, and an ancient sorrow
fills Heaven and Earth, even the steps of clouds
are strewn with hurdles on the Moon grounds.
Although the boats go searching to and fro,
they rarely meet among the stars a single soul.
Only once in a year over the vast Starry River,
the magpies gather into a bridge for the lovers,
the herdsman with his weaver, a moment together.
The rest of the year they’re apart from each other,
as today, an endless struggle like the weather.
Nothing stays, rain or wind, sunshine or pleasure.
- to the Tune of Xingxiangzi
This ci comes from the period after the poet had moved south to avoid the conquering Jin armies, when her married 1ife was not only interrupted by her husband's departure on official duties, it was cast into peril for the unforeseeable future. The folktale of the herdsman and his weaver wife is the usual one summoned to capture the perpetual remorse of lovers whose separations outnumber their times together.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English