窗前种得芭蕉树,阴满中庭。
阴满中庭,叶叶心心,舒卷有余情。
伤心枕上三更雨,点滴凄清。
点滴凄清,愁损离人,不惯起来听。
Before my window,
day in, day out, a dreamy shadow
dominates my patio --
the banana tree,
most reluctantly,
unfolding her tender leaves.
Awaked midnight by the drippings,
my pillow of sorrow hears the rain,
like a story of melancholy
in endless weeping.
A wanderer's heart breaks,
unable to bear such listening.
- to the Tune of Tianzicaisangzi
This ci was written in a season of profound homesickness, sometime after 1127, a time of turmoil when Northern Song just came to an end after the fall of the capital. The Royal Court moved south,opening a new page, the Southern Song dynasty.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English