胡风吹代马,北拥鲁阳关。
吴兵照海雪,西讨何时还?
半渡上辽津,黄云惨无颜。
老母与子别,呼天野草间。
白马绕旌旗,悲鸣相追攀。
白杨秋月苦,早落豫章山。
本为休明人,斩虏素不闲。
岂惜战斗死?为君扫凶顽。
精感石没羽,岂云惮险艰?
楼船若鲸飞,波荡落星湾。
此曲不可奏,三军发成斑。
The horses neigh to hear the north wind blow,
The rebels occupy the Northern Pass.
The Southern armour bright as lake-side snow,
When will our men be back from war?Alas!
Half of them are aboard,ready to part,
E'en yellow clouds look gloomy and turn pale.
Old mothers see their sons off,sad at heart,
Crawling amid wild grass,they weep and wail.
Around the flags turn steeds which parting grieves,
They chase each other,foaming at the mouth.
Beneath autumn moon the poplars shed their leaves
Early which cover mountains of the South.
I am a man living in time of peace,
Not used to fighting or exchanging blows.
But I am not afraid to fight without cease,
And sweep away our formidable foes.
Our concentrated efforts could break stone
And enemy however hard they are.
Our galleons swift like whales which might have flown
O'er waves which surge in the Bay of Falling Star
This isn't a tune for army-men to play:
On hearing it,their hair would soon turn gray!
Yuzhang, Present-day Nanchang,capital of Jiangxi Province.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English