燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
Five-character-ancient-verse
The poetic style is known to be of Yuefu Poetry, which refers to poems composed in the style of folk songs.
This poem is about the haunting thoughts of a soldier’s wife during a sunny spring day, whilst also carrying hopes of winning the war as soon as possible. It expresses the bitter thinking of a wife missing her husband as well as her faithful love. The entire poem expressed with simple, unpretentious words, each line fitting together, charmingly, vigorously, in a display of sophisticated elegance.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English