渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
Leaving Mount Thorn-Gate far away,
My boat pursues its eastward way.
Where mountains end begins the plain;
The river rolls to boundless main.
The moon,celestial mirror,flies;
The clouds like miraged towers rise.
The water that from homeland flows
Will follow me where my boat goes.
By Li Bai (Li Po)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English