暮从碧山下, 山月随人归;
却顾所來径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉;
綠竹入幽径, 青蘿拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥;
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘机。
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.
Five-character-ancient-verse
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English