Song of the Clear Stream
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《清溪行》

- Last updated: 2024-03-24 16:43:32

Song of the Clear Stream by Li Bai (Li Po)
中文原文

清溪清我心,水色异诸水。

借问新安江,见底何如此?

人行明镜中,鸟度屏风里。

向晚猩猩啼,空悲远游子。


English Translation

The Clear Stream clears my heart;

Its water flows apart.

I ask the River New,"Why transparent are you?"

On mirror bright boats hie;

Between the screens birds fly.

At dusk the monkeys cry;

In vain the wayfarers sigh.

This poem describes the scenery on the Clear Stream and the poet's feeling on leaving it.

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English