犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
Dogs'barks are muffled by the rippling brook,
Peach blossoms tinged with dew much redder look.
In the thick woods a deer is seen at times,
Along the stream I hear no noonday chimes.
In the blue haze which wild bamboos divide,
Tumbling cascades hang on green mountainside.
Where is the Taoist gone?None can tell me,
Saddened,I lean on this or that pine tree.
By Li Bai (Li Po)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English