The Beautiful Lady Yu
- Poetry of Huang Tingjian

《虞美人·宜州见梅作》
The Beautiful Lady Yu by Huang Tingjian
中文原文( Chinese )

天涯也有江南信,梅破知春近。

夜阑风细得香迟,不道晓来开遍向南枝。

玉台弄粉花应妒,飘到眉心住。

平生个里愿杯深,去国十年老尽少年心。


English Translation

Message comes from the south to the end of the sky,

When mumes burst open, spring is nigh.

At dead of night the wind is slight, your fragrance late.

Who knows at dawn your branches bloom at southern gate?


You're envied by powder of the Terrace of Jade;

You waft amid the brows and will not fade.

All my life long I love you with wine cup in hand;

My young heart oldens ten years away from homeland.

By Huang Tingjian

- Last updated: 2024-04-07 14:42:23
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English