旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。
故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。
In the cold of the tavern lamplight, unslept, alone am I;
This heart of mine, in sojourn, turned sad, O why? I sigh.
Tonight, O I wish I were home, yet a thousand miles away;
Come tomorrow, my hair grayed, another year’s gone by!
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English