寺忆曾游处,桥伶再渡时。
江山如有待,花柳更无私。
野润烟光薄,沙暄日色迟。
客愁全为减,舍此复何之。
I remember the temple, this route I've travelled before,
I recall the bridge as I cross it again.
It seems the hills and rivers have been waiting,
The flowers and willows all are selfless now.
The field is sleek and vivid, thin mist shines,
On soft sand, the sunlight's colour shows it's late.
All the traveller's sorrow fades away,
What better place to rest than this?
This poem dates from 761, written on the occasion of a second visit to the Temple for Cultivating Enlightenment (Xiujue Si) in Chengdu.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English