此道昔归顺,西郊胡正繁。
至今残破胆,应有未招魂。
近侍归京邑,移官岂至尊。
无才日衰老,驻马望千门。
In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.
This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the city;
And terror, ever since, has clutched at my vitals
Lest some of my soul should never return.
...The court has come back now, filling the capital;
But the Emperor sends me away again.
Useless and old, I rein in my horse
For one last look at the thousand gates.
Five-character-regular-verse
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English