牛羊下来久,各己闭柴门。
风月自清夜,江山非故园。
石泉流暗壁,草露滴秋根。
头白灯明里,何须花烬繁。
The cows and sheep are moving slowly down,
Each villager has shut his wicker gate.
The wind and moon disturb the clear night,
This landscape of rivers and hills is not my homeland.
A spring flows from the stones of a darkening cliff,
The autumn dew drips on the grass's roots.
My white head is within the brightness of the lamp,
What need for the flower to flourish so?
This poem dates from 767. The flower of the last line can be interpreted both as Du Fu's own past achievements, and as a twisting of the candlewick said to foretell good fortune.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English