A Song of Sobbing By the River
- Poetry of Du Fu

《哀江头》

English Rendering

I am only an old woodsman, whispering a sob,

As I steal like a spring-shadow down the Winding River.

...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates --

Fine willows, new rushes, for whom are you so green?

...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,

And ten thousand colours, heightening one another,

And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,

Attendant on the Emperor in his royal chariot,

And the horsemen before them, each with bow and arrows,

And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,

And an archer, breast skyward, shooting through the clouds

And felling with one dart a pair of flying birds.

...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?

A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.

And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger-Tower Trail,

Carry neither there nor here any news of her.

People, compassionate, are wishing with tears

That she were as eternal as the river and the flowers.

...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.

I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.

A Song of Sobbing By the River by Du Fu
A Song of Sobbing By the River by Du Fu

Original Text (中文原文)

少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。

江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿?

忆昔霓旌下南苑,苑中万物生颜色。

昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。

辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。

翻身向天仰射云,一笑正坠双飞翼。

明眸皓齿今何在?血污游魂归不得。

清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。

人生有情泪沾臆,江水江花岂终极!

黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。

Analysis & Context

Folk-song-styled-verse

This poem was composed in the spring of 757 CE. The previous year, in the sixth month of 756, the rebel forces of An Lushan breached the Tong Pass.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.