春岸桃花水,云帆枫树林。
偷生长避地,适远更沾襟。
老病南征日,君恩北望心。
百年歌自苦,未见有知音。
Peach blossoms in full bloom by riverside,
Cloud-like sails pass by maples far and wide.
To earn a living I have to change place,
Coming from afar, tears stream on my face.
On southern journey, old and ill I sigh;
Looking northward, I long for royal sky.
Why should I torture myself for so long?
Where is the connoisseur who knows my song?
The poem is both a reflection of Du Fu’s sad life and his concern for the country and the people in his later years, and a self-assessment of the poet’s self-confidence and self-conceit in his own poetry.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English