- Last updated: 2024-02-24 22:19:06
舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It's a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?
Seven-character-regular-verse
This poem was probably written in 760,after Du Fu had moved into his famous "thatched hut".
The guest was Prefect Cui, possibly an uncle of the poet's.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English