- Last updated: 2024-04-26 10:50:04
远送从此别,青山空复情。
几时杯重把,昨夜月同行。
列郡讴歌惜,三朝出入荣。
江村独归处,寂寞养残生。
This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;
And back I go now to my river-village,
Into the final solitude.
Five-character-regular-verse
This poem dates from 762; Du Fu had accompanied his friend and patron, Yan Wu, from Chengdu to Fengji.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English