强欲登高去,无人送酒来。
遥怜故园菊,应傍战场开。
I may exert myself to climb a mountain or hill,
But there's no one to supply me with wine.
I sorrow for the chrysanthemums in my own garden:
They must be blooming, but with the grim battlefield nearby.
The poem is titled "Ascending to the Heights at Chung Yeung", which expresses not the general holiday homesickness, but the worry about the state affairs and the deep concern about the people's hardship in the war.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English