其一
漫漫秋夜长,烈烈北风凉。
展转不能寐,披衣起彷徨。
彷徨忽已久,白露沾我裳。
俯视清水波,仰看明月光。
天汉回西流,三五正纵横。
草虫鸣何悲,孤雁独南翔。
郁郁多悲思,绵绵思故乡。
愿飞安得翼,欲济河无梁。
向风长叹息,断绝我中肠。
其二
西北有浮云,亭亭如车盖。
惜哉时不遇,适与飘风会。
吹我东南行,行行至吴会。
吴会非我乡,安能久留滞。
弃置勿复陈,客子常畏人。
Ⅰ
Long,and long indeed the autumn night grows;
Fierce,and fierce indeed the northern wind blows.
I toss and turn,unable to fall asleep;
I rise and roam in thoughts profound and deep.
When I wander in the open air,
The heavy dew-drops soak the coat I wear.
When I look down,the stream comes into sight;
When I look up,the moon is shedding light.
When the Milky Way points to the west,
The stars are twinkling sparsely at their best.
In the grass,the crickets make their moan;
In the sky,a swan flies south alone.
With a sea of woe and pain I roam,
Obsessed by thoughts profound and deep for home.
Without my wings,I cannot sour o'er ridges;
I cannot cross the streams without the bridges.
Toward the wind I heave a long,long sigh;
I can't suppress my sorrow though I try.
Ⅱ
I wander in the northwest as a cloud,
Which stays aloof just like a carriage shroud.
As misfortune falls on me that day,
A gale of powerful wind comes on my way.
It carries me too far away southeast,
To places I've expected going least.
As these places are not my hometown,
How can I live here and settle down?
Do forget about it!Let it be!
Though to mention it strikes a fear in me.
Cao Pi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English