On and On
- Poetry of Anonymous

《行行重行行》
On and On by Anonymous
中文原文( Chinese )

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知?

胡马倚北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。


English Translation

On and on,alas,on and on!

Far away from me you will be gone!

You'll be away o'er ten thousand li,

A world apart between you and me.

As the way is tough and long,my dear,

Who knows if we can meet this year?

The steeds from Hu would neigh in northern breeze;

The birds from Yue would nest in southern trees.


Day by day,the farther you will go,

Day by day,the thinner I will grow.

As the drifting cloud may shroud the sun,

So the roving man may seek new fun.

Thought of you has made me look so old 

When it comes to me that days are cold.

Do forget about it!Let it be!

I hope you'll eat your fill and be carefree!

Anonymous

- Last updated: 2024-08-10 16:26:36
· PreLamentations
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English