行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马倚北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
On and on,alas,on and on!
Far away from me you will be gone!
You'll be away o'er ten thousand li,
A world apart between you and me.
As the way is tough and long,my dear,
Who knows if we can meet this year?
The steeds from Hu would neigh in northern breeze;
The birds from Yue would nest in southern trees.
Day by day,the farther you will go,
Day by day,the thinner I will grow.
As the drifting cloud may shroud the sun,
So the roving man may seek new fun.
Thought of you has made me look so old
When it comes to me that days are cold.
Do forget about it!Let it be!
I hope you'll eat your fill and be carefree!
Anonymous
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English