冉冉孤生竹,结根泰山阿。
与君为新婚,兔丝附女萝。
兔丝生有时,夫妇会有宜。
千里远结婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,轩车来何迟!
伤彼蕙兰花,含英扬光辉;
过时而不采,将随秋草萎。
君亮执高节,贱妾亦何为?
Frail,frail a bamboo that grows alone
Takes root beneath Mount Tai's earth and stone.
I'm newly wed to you,a man so fine,
Like dodder clinging to a creeping vine.
As dodder has its proper prime of life,
So man should grasp the time to meet his wife.
We're joined in wedlock a thousand li away,
With mounts and rivers lying on the way.
Thought of you is tearing me apart;
How slow in coming is your canopied cart!
I do feel sorry for the orchid flower,
Which is beaming with youth and power.
If you don't pick the flower in its prime,
It'll wither with the grass in autumn time.
Since you remain so faithful to this day,
What complaints are there that I may say?
Anonymous
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English